Featured Post

The Trickster essays

The Trickster articles The swindler figure found in American Indian Mythology is a profound impression of our inward mind. Profound insid...

Thursday, October 31, 2019

Men representation in mass media Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words

Men representation in mass media - Essay Example They are characterized as competitive, aiming to be on top and never opting to be second-best. They are courageous in their endeavors, enduring difficulties because they possess a much higher threshold as contrasted to their female counterparts. Further, the media depict men as aggressive who stop at nothing in order to eliminate emotional or physical challenge even if it calls putting their safety and reputation at stake. In addition, men are portrayed as ambitious and lead individuals ready go furthest in life to be higher achievers (Luther, Catherine, Carolyn and Naeemah 67). Men are further characterized as individuals who do not convey their emotions especially in the presence of other people. Therefore, across the 20th century and to a great portion the present world, media representations of gender reflected and caused the hegemonic reality of patriarchy. Media stereotyping about men is an upsetting phenomenon as it increases negative assumptions about males who face difficult ies in meeting the standards set by the media. Films, magazines and other media often set a standard about how men should look, act and even think not only to satisfy themselves but also to please other people. The act of stereotyping men is a worsening situation as it demands great expectation from males in general. This puts a lot of pressure on them as they try to achieve the male stereotype portrayed by the media. For instance, a man who is sickly and unable to be physically active so as to develop a muscular body can have a negative image of himself which makes him unable to socialize well. In addition, it may lead to a perpetuation of such images amongst the young children who grow imitating such unbecoming representation (Dines, Gail, and Jean 43). The worst thing is when men are unable to live up to such standards; they can be depressed and

Tuesday, October 29, 2019

Textual Analysis Essay Example | Topics and Well Written Essays - 500 words

Textual Analysis - Essay Example Conflicts were caused by Callicles’ soul, which lacked harmony; thereby, establishing elements that imposed constraints to Socratic Method. There were claims made by Callicles indicating that there was a form of opposition facilitated by these methods to conventions, nature and law. Nevertheless, Socrates is characterized by other notion that establishes a perception that is contrary to this opposition. In fact, this is based on the Callicles definition of strength or superiority. Therefore, this paper analyzes dispute between Socrates and Callicles in relation to their characteristics as triumphant political leaders, thereby determining whom Kreon from â€Å"Antigone† would agree with. Kreone became the king after deaths of Eteocles and Polyneices, who were brothers; in fact, they killed each other after a conflict that involved the throne. Nevertheless, Kreone offered Eteocles honourable burial, while Polyneices was eaten by vultures. In this case Antigone does not agrees with the actions of Kreon citing reasons that Polyneices was entitled to a reasonable burial. In fact, Antigone suggests that her sister Ismene would have buried him; instead, she decided to refrain since she never wanted to disobey Kreon. Antigone made a decision to bury her brother, but Kreon discovered that Polyneices has been buried and decided to send people to uncover his body. Furthermore, Antigone made efforts to bury her brother’s body against Kreon’s will, and this led to a death sentence. Consequently, this sentence angers Kreon’s son who was engaged to Antigone2. Finally, Antigone decided to commit suicide due to the death sentence, and this led to a loss for Kre on since his son stabbed himself to death due Antigones death; in fact, the death of his son led to the decision of Kreon to commit suicide by slitting her throat. Kreon has depicted through a character defined by pride and vengeance through his decision to deny Polyneices honourable burial. On the

Sunday, October 27, 2019

The Catcher In The Rye English Language Essay

The Catcher In The Rye English Language Essay Considering an English novel as the source document and its Persian translations as the target text, we mean to answer this question. Extracting idioms and non-idioms from the first chapter of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, is the first step to start. Then we made a comparison of gathered information with their Persian translations by Najafi and Karimi for the next stage. Following compensation strategy by adding target language idioms somewhere in the translated texts by the Persian translators, is an open door to manage the idiomatic loss in their translations. This indicates that, if in any case its not possible to translate a source language idiom as an idiom in target language, the translator can compensate the loss of the idiom by adding a target language idiom to places where there initially was a non-idiom. Key words: English Idiom, Persian Translation, Translation Strategies, Compensation Strategy, Source Text (ST), Target Text (TT), Source Language (SL), Target Language (TL). Introduction: Translation is generally explained as a process in which the translator transfers the meaning of a SL text into TL under the circumstances of preserving the content and accuracy of original text, as far as it is possible. Where there is no equivalent for a SL idiom in the TL, the translator gets throughout compensation strategy to fill this incurred gap. The more skilled the translator is, the better will be the translation. If you are enthusiastic to this issue as we are, this is the paper you can refer to and take your answer. Theoretical Background: Translation Bell (ibid.: 6) argues that a total equivalence between a source language text and its translation is something that can never be fully achieved. According to Bassnett-McGuire (1980: 2), the aim of translation is that the meaning of the target language text is similar to that of the source language text, and that the structures of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structures will be seriously distorted. In other words, the source language structure must not be imitated to such an extent that the target language text becomes ungrammatical or sounds otherwise unnatural or clumsy. Idiom: Idioms are the major and natural part of all languages as well as a prominent part of our everyday discourse. Idioms are such a normal part of our language use that we hardly even notice how vastly we use them in our everyday speech and writing. English is a language full of idioms, so, learners of English should be aware of their nature, types, and use. Using many idioms in English language is one of the aspects that makes it somehow difficult to learn for a Persian learner. They can be used in formal style and in slang. Idiom is defined as a group of words which have different meaning when used together from the one they would have if you took the meaning of each word individually (Collins Cobuild dictionary, 1990 edition). Indeed, the meaning of idiom can only be inferred through its meaning and function in context, as shown in the examples below (from Fernando, 1996). bread and butter, as in `It was a simple bread and butter issue (see further below); bless you, which is usually used in the context of cordial expressions; go to hell, which indicates that there is a conflict among interlocutors in an interpersonal contact; In sum, which indicates relations among portions and components of a text. Idioms are a set of phrases have different meaning from its individual parts of the phrases. Sometimes it is hard to recognize the meaning of a phrase just by knowing the meaning of the words including in it e.g. paint the town red is a phrase which has a meaning other than the meaning of its words separately, it means having a good time! Some traditional theories of idiomaticity assumed that idioms are frozen, semantic units that are essentially non-compositional (Hambin Gibbs, 1999, p.26). However, there have been a number of semantic classification systems proposed since 1980 for rating the composition of idioms which basically give differing names to the same concepts (Grant Bauer, 2004). Translating Idioms: working with English, the translator may easily recognize if an idiom violates `truth conditions, as in `it is raining cats and dogs, `storm in a teacup, jump down someones throat, etc. It may be hard to recognize, if the idiom is not of this nature, and translators may just think of it as an ordinary expression, with the consequence of either losing its tone or losing its meaning. There are two sources which may cause misinterpretation: The first possible source is that there are idioms which can mislead readers/users; they do not sound idiomatic at all, but at a closer look, careful readers would find the hidden idioms. An example given by Salinger in The Catcher in the Rye is `got the axe in the following text: The manager warned me, but I didnt notice, so I got the axe. On the first look, readers may interpret it in terms of a person who took an axe and wanted to do something with it like cut a tree but at a closer look, a careful reader may find out that means to lose the job. The second source of misinterpretation occurs when the words in an idiom have equivalents in the target language (i.e. in Persian) but with totally different meaning. Another good example given by Salinger is the idiom: for the birds. Winter weather is for the birds. At first it may be understood that this sentence means winter weather is good for the birds but it makes no sense because the meaning is really different and it means worthless; undesirable. Strategies used translating idioms Idioms are culture bound and this is another challenge for the translator to transfer the exact meaning and content of SL idiom into TL idiom perfectly. For the sake of solving these difficulties the translator may apply a strategy. Using the appropriate method in this process, the translators can get over the difficulties easily and it is valuable and useful for their works. Mona Baker, in her book In Other Words (1992, pp. 72-78) ,defines the following strategies for translating idiomatic expressions: 1) Using an idiom of similar meaning and form, 2) Using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 3) by paraphrase, 4) by omission. (1) Using an idiom of similar meaning and form: The first translation strategy by Mona Baker is translating TL idiom similar in its form and meaning to the SL idiom. For example: Tooth and nail ((Ø ¨ÃƒËœ Ú† Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬  ÃƒÅ¡Ã‚ ¯ Ùˆ Ø ¯Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬  ÃƒËœÃ‚ ¯ÃƒËœÃƒâ„¢Ã¢â‚¬   (2) Using an idiom of similar meaning but dissimilar form: Another strategy suggested by Mona Baker is translating a SL idiom into TL idiom the same meaning but different form. In this case, the translator does not preserve the lexical items and translate as a semantic equivalent. For example: Acid tongue in her head. (Ø ²ÃƒËœÃ‚ ¨ÃƒËœÃƒâ„¢Ã¢â‚¬   Ù† Ãƒâ€ºÃ…’Ø ´ÃƒËœÃ‚ ¯ÃƒËœÃƒËœÃ‚ ±Ãƒâ€ºÃ…’ Ø ¯ÃƒËœÃƒËœÃ‚ ´ÃƒËœÃ‚ ªÃƒâ„¢Ã¢â‚¬  ) (3) Translation by paraphrase: The most common strategy in translation of idioms is paraphrase. Translators often cannot translate a SL idioms as a TL idiom, therefore they use the paraphrase strategy by using a word or a group of words in TL exactly related to the meaning of that idiom in SL which may be a non-idiom. Newmark (1988, p.109) says that while using this strategy not only components of sense will be missing or added, but the emotive or pragmatic impact will be reduced or lost. Still, paraphrase is usually descriptive and explanatory; sometimes it preserves the style of the original idiom as well. For example: On tenterhooks. ((Ù†¦ÃƒËœÃ‚ «Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬Å¾ ØÙÅ  Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬  ÃƒÅ¡Ã‚ ©Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬ ¡ Ø ±Ãƒâ„¢Ã‹â€ Ãƒâ€ºÃ…’ Ø ªÃƒËœÃƒâ„¢Ã‹â€ Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬ ¡ Ø ¢ÃƒËœÃ‚ ªÃƒËœÃ‚ ´ Ø ¨ÃƒËœÃƒËœÃ‚ ´Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬ ¦ (4) Translation by omission: This strategy is not used very frequently. In fact, it is not approved by many scholars and some of them do not include it among other translation strategies (Veisbergs, 1989). However, sometimes its impossible to translate a SL idiom into TL, so the translator may use another strategy called compensation. In this strategy the translator omit an idiom and may put another idiom elsewhere in the TL text by preserving the effect of SL idiom. Compensation Strategy: Compensation is a strategy most definitely worth considering, while it can be used as one possible strategy for dealing with idioms and quite an effective one for compensating the loss caused by translating. Therefore, in order to preserve the idiomaticity of the original text and to avoid the mentioned loss, many translators resort to compensation in translating idioms as their final but workable strategy. That is when an idiom is not possible to be translated into TT, a translators last effort is to compensate an idiom by omitting that and putting an idiom in another place, by preserving the usage effect of idiom in the ST. Nida and Taber (1969) mention that, whereas one inevitably loses many idioms in the process of translation one also stands to gain a number of idioms (p. 106). Baker (1992) indicates that in compensation, a translator may leave out a feature such as idiomaticity where it arise in the ST and introduce it somewhere else in the TT (p. 78). In support of this idea, Newmark (1991) suggests that all puns, alliterations, rhyme, slang, metaphor and pregnant words can be compensated in translation. Though he further adds that, compensation is the procedure which in the last resort ensures that translation is possible (pp.143à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ 144). Theoretical framework We agree with Lorenzo, M. et al., in that the first step a translator must take is to clearly define his objective before producing a translation which is as true as possible to the original text. One of the aspects of Hans Vermeers concept of skopos (1989:227) is the establishment of a clearly defined objective or purpose for translation; Any form of translation, including translation itself, may be understood as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose. The word skopos is a technical word for the aim or purpose of translation. Nidas Dynamic Equivalence In the process of translating idioms, the translator may face many difficulties which is not a simple task to overcome. The major problem is the lack of equivalence in the process of translation. It would be desirable if a translator could find a TL idiom which is the same as that in structure and content of SL idiom. Anyway every language, both source and target, has its own idioms and it may be hard to find the precise source equivalent in the target language. The definition of dynamic equivalence is initially given by Eugene A. Nida in his book Toward a Science of the Translation (Nida, E.A., 1964:161). Nida is an American translator, scholar, teacher, leader, influencer, conceptualizer, innovator, and influential theoretician. Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence-which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence-and dynamic equivalence. Formal correspondence focuses attention on the message itself, in both form and content, unlike dynamic equivalence which is based upon the principle of equivalent effect (1964:159). Dynamic equivalence connects the target language and culture in order to make messages comprehensible to target language receptors. For instance, if we translate a phrase like two hemorrhages apiece literally into Persian, it will produce a nonsensical meaning for the Persian receptor. Idiomatic expressions may not seem understandable when translated from one language to another. In such cases the equivalence counterpart Ø ®Ãƒâ„¢Ã‹â€ Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬  ÃƒËœÃ‚ ±Ãƒâ„¢Ã‹â€ ÃƒËœÃ‚ ´ Ø ¯Ãƒâ„¢Ã‹â€  قؠ¨ÃƒËœÃ‚ ¶Ãƒâ„¢Ã¢â‚¬ ¡ can be used to make it understandable to the receptor. In this view the translator has brought an equivalent which the original author most likely meant. Method: Corpus: The study is based on a contrastive comparison between the two Persian translations of The Catcher in the Rye by Muhammad Najafi and Ahmad Karimi. In this study we tried to achieve which of these translators has followed the compensation strategy in his own translation, and whether they have been successful in this process or not. Gathering the data: Collecting the data, of course, is as important as other stages (like conclusion) and even more important. Because the more accurate the gathered data is so, the more favorable the result will be. Focusing on the process in this study, we long to explain the steps in data collecting, respectively. At the earliest step, we extracted English idioms and non-idioms from the first chapter of the novel, then found their Persian equivalents from two Persian translations by Najafi and Karimi of the same novel. We aimed to know whether English idioms are translated into Persian idioms or not and whether English non-idioms are translated into Persian idioms or not. Then we read the aforementioned translated chapter by two translators several times to clarify if they may be idioms. We looked up English idioms in Idioms Oxford Dictionary, although we had difficulty in recognizing the exact idiom at first. On the other hand, as we are Persian students, it was not hard to find Persian idioms as difficult as English idioms, anyway. But on non-idioms, we considered the most English phrases or sentences which translated as idioms in TL. Maybe you ask why we chose this novel. As you know, of course, this novel is rich in idioms and it makes the work for researcher to access the idealistic results easier. Then we counted the idioms and non-idioms in both original text and its Persian translations by two translators. Table 1. Total Number of Idiomatic and Non-Idiomatic Translations of the Salingers Idioms J.D. Salingers Idioms Total Translation Najafi Karimi 44 Idiomatic 22 18 Non- Idiomatic 22 26 In this table, we calculated the total numbers of English idioms (N=44) which is translated by translators, either idiomatic or non-idiomatic. As you can see, here, Najafi translated more English idioms (N=44) into Persian idioms (N=22) than Karimi. We guess, this table will confirm our claim that Najafi has translated much more skilful than Karimi, because he got use of compensation strategy by adding more Persian idioms than Karimi. Anyway, our purpose is not to compare persons and is just to determine if there is any use of compensation strategy in each of these translations. Table 2. Total Number of Idiomatic and Non-Idiomatic Translations of the Salingers Non-idioms J.D. Salingers Non-Idioms Total Translation Najafi Karimi 42 Idiomatic 42 26 Non-Idiomatic 0 16 This table also illustrated that Najafi translated 42 English non-idioms out of 42 as idiomatic. On the other hand, Karimi translated 26 English non-idioms out of 42 as idiomatic. This table shows how Najafi and Karimi have functioned in translating non-idioms into idioms. By total non-idioms, we mean those which translated as idioms by Najafi and it will be our criteria for counting Karimis idioms and non-idioms. Table 3. Total Number of Different Data Extracted from Both Translations and the Original Text Data J.D. Salinger Najafi Karimi Idiom 44 64 44 Non-idiom 42 22 42 Total 86 86 86 This table confirms that Najafi has translated the novel more idiomatic (N=64) than Karimi (N=44). Classifying the Data: After extracting and counting the total idioms in both original text and its translations, it revealed that translators had applied 3 different translation strategies for idioms. These strategies were: Translating English Idioms into Persian Idioms Translating English Idioms into Persian Non-idioms Translating English Non-idioms into Persian Idioms Analyzing the Data: In this stage, we analyzed the whole collected data and calculated frequency and the percentage proportion of each strategy in the same translations. The results are shown in the tables below; Table 4. Frequency and Percentage of Idioms Translation Strategies Applied by Najafi Strategy Frequency Percentage Translation of idiom with idiom 22 50 Translation of idiom with non-idiom 22 50 Total 44 100 Table 5. Frequency and Percentage of Idioms Translation Strategies Applied by Karimi Strategy Frequency Percentage Translation of idiom with idiom 18 40.90 Translation of idiom with non-idiom 26 59.10 Total 44 100 Table 6. Frequency and Percentage of Non-Idioms Translation Strategies Applied by Najafi Strategy Frequency Percentage Translation of non-idiom with idiom 42 100 Translation of non-idiom with non-idiom 0 0 Total 42 100 Table 7. Frequency and Percentage of Non-Idioms Translation Strategies Applied by Karimi Strategy Frequency Percentage Translation of non-idiom with idiom 26 61.90 Translation of non-idiom with non-idiom 16 38.10 Total 42 100 Table 8. Percentage of each Applied Strategies in both Translations Strategy Najafi Karimi Translation of non-idiom with idiom 100 61.90 Translation of non-idiom with non-idiom 0 38.10 Total 100 100 Results: The results show that both translators, Najafi and Karimi, have applied three strategies in translating idioms: translating English idioms with Persian idioms, translating English idioms with Persian non-idioms, translating English non-idioms with Persian idioms, and translating English non-idioms with Persian non-idioms. One of the translators, Najafi, used more frequently the first and the third (translating English idioms and non-idioms as Persian idioms) strategy in his translation, on the other hand, the latter translator, Karimi, used the second and the last (translating English idioms and non-idioms as Persian non-idioms) strategy more often. Discussion and Conclusion: As mentioned before, its hard to translate a SL idiom into TL idiom regarding the accurateness and the faithfulness of SL into TL. In this stud, out of 44 extracted idioms from J.D. Salingers novel, 22 (50%) of the expressions have not been translated as idioms by Najafi. In the same case, Karimi has translated 18 (40.90%) of the idioms with Persian idioms and the remaining 26(59.10%) idioms have been translated non-idiomatically. This imbalance between the total number of idioms and their non-idiomatic translations causes a loss of idiomaticity in the Persian translated texts. Some of these idiomatic losses have been compensated for elsewhere in the text, since the translators have replaced some English language non-idioms with Persian idioms. By this strategy, Najafi has added 42 idioms and Karimi has added 26 idioms to their translations. We recognized that theres not the exact contrast in numbers of idioms in two languages(SL,TL), but its very common in translation. The translators were somehow successful here in compensating idiom gaps in the TL. Furthermore, they compensated those non-idiom expressions in the original context to function better on their translations. Compensation strategy is considered here as the best to translate idioms, non-idioms and figure of speech as well.

Friday, October 25, 2019

Women Being Controlled in The Yellow Wallpaper -- essays research pape

The Yellow Wallpaper Today, women have more freedoms than we did in the early nineteenth century. We have the right to vote, seek positions that are normally meant for men, and most of all, the right to use our minds. However, for women in the late 1800’s, they were brought up to be submissive housewives who were not allowed to express their own interests. In the story, â€Å"The Yellow Wallpaper,† by Charlotte Perkins Gilman, a woman is isolated from the world and her family because she is suffering from a temporary illness. Under her husband’s care, she undergoes a treatment called â€Å"rest cure† prescribed by her doctor, Dr. Weir Mitchell. It includes bed rest, no emotional or physical stimulus, and limited access to people. However, due to isolation, the woman creates a delusional relationship with the yellow wallpaper in her bedroom. It’s patterns stand for everything that is going on in her current life. She is a lonely woman who yearns to escape the wa lls around her and be free. As the story begins, the woman in the story is suffering from temporary nervous depression and has just been released from a sanitarium. Because she is ill, her husband John has been given instructions from her doctor on how to help her recuperate. â€Å"He is very careful and loving, and hardly let’s [his wife] stir without special direction† (Gilman, 451). This treatment confines her to her room upstairs. She is also required to have plenty of bed rest and is restricted from people and stimulation. However, one can say that such instructions will cause the illness to continue because of a lack of activity, isolation from the outside world, especially family members. It appears the woman in the story wants to ... ...rld and the woman represents her. Ultimately, John’s wife concludes that her only escape from the room is to tear down the wallpaper. In doing so, she releases herself and takes control of her life. Gilman has based this story on her own experience. She gives readers a glimpse on how women were restricted from mental stimulus and creative thinking because they were forced to conform to societies’ norms. The woman in the story is a prime example of how women were denied participation in their own marriage. Works Cited Gilman, Charlotte Perkins. â€Å"The Yellow Wallpaper.† 1892. pgs. 450-461. Johnson, Greg. Gilman’s Gothic Allegory: Rage and Redemption in â€Å"The Yellow Wallpaper,† in Studies in Short Fiction, Vol.26, No. 4, Fall, 1989, pg. 521-30. Korb, Rena. An Overview of â€Å"The Yellow Wallpaper,† in Exploring Short Stories, Gale Research, 1998.

Thursday, October 24, 2019

Hawa Mahal Essay

Hawa Mahal stands upright as the entrance to the City Palace, Jaipur. An important landmark in the city, Hawa Mahal is an epitome of the Rajputana architecture. The splendid five-storey â€Å"Palace of the Winds† is a blend of beauty and splendor much close to Rajasthan’s culture. Maharaja Sawai Pratap Singh built Hawa Mahal in 1779. The pyramid shape of this ancient monument is a tourist attraction having 953 small windows. 2. Taj Mahal Taj Mahal, the pinnacle of Mughal architecture, was built by the Mughal emperor Shah Jahan (1628-1658), grandson of Akbar the great, in the memory of his queen Arjumand Bano Begum, entitled ‘Mumtaz Mahal’. Mumtaz Mahal was a niece of empress Nur Jahan and granddaughter of Mirza Ghias Beg I’timad-ud-Daula, wazir of emperor Jehangir. She was born in 1593 and died in 1631, during the birth of her fourteenth child at Burhanpur. Her mortal remains were temporarily buried in the Zainabad garden. Six months later, her body was transferred to Agra to be finally enshrined in the crypt of the main tomb of the Taj Mahal. The Taj Mahal is the mausoleum of both Mumtaz Mahal and Shah Jahan. Victoria Memorial Victoria Memorial, one of India’s most beautiful monuments, represent a unique combination of classical European architecture and Mughal motifs. The domed and white marble museum sprawls over 64 acres and is set in a landscaped garden at the southern side of the Kolkata’s maidan (ground) near Jawaharlal Nehru Road. Charminar The charminar Hyderabad’s best known landmark was built 1591 by Sultan Mohammed Quli Qutub Shah to appease the force of evil savaging his new city with epidemic and plague. Standing in the heart of the old walled city and surround by lively bazaars, the charminar (‘four tower’) is a 56m high triumphal arch. The arch is notable for its elegant balconies, stucco decorations and the small mosque, Hyderabad’s oldest, on the 2nd floor. An image of the grace every packet of charminar cigarettes, one of India’s most popular brand. 6. Sanchi Stupa Sanchi is situated in the state of Madhya Pradesh in India. It lies at a distance of approximately 52 km from the capital city of Bhopal and 10 km from Vidisha. The major attractions of Sanchi include a number of Buddhist stupas, monasteries, temples and pillars. All these structures date back to somewhere between 3rd century BC and 12th century AD. The Mauryan emperor Ashoka founded all the stupas at Sanchi in the honor of Lord Buddha. They have the distinction of being included by unesco in the list of world heritage Qutab Minar Qutub-ud-din Aibak laid the foundation for Qutub Minar in 1199 AD and his successor and son-in-law Shamsu’d-Din- Iitutmish completed the structure by adding three more stories. Standing at 72.5 meters, it is the highest stone tower in India. Its base diameter is 14.3 meters and its top diameter is 2.7 meters. It has 379 steps leading to its top story. The lower three stories are made using red sand stone and the top two with marble and sand stone Gateway The majestic Gateway of India is a glorious historical memorial built during British rule. This magnificent monument has been built in Indo-Sarcenic style to commemorate the visit of King George V and Queen Mary to Bombay. Gateway of India is one of the finest example of colonial architectural heritage in India. This grand structure stands at the Apollo Bunder, a popular meeting place in Mumbai. The gateway of India was designed by the British architect George Wittet and was opened for general public in the year 1924

Wednesday, October 23, 2019

Public Speech on Sharks

Sharks! What are they? Big scary monsters? Do you think of sharks coming out of the depths at you? Our active imaginations have made sharks into modern day monsters. But do you really know what your chances are of getting attacked by a shark? We all know this about sharks, don’t we? They’re vicious, they’ll eat anything, they all want to eat people, and they’re everywhere. Well, just think about this. Most shark species (about 80%) have never even attacked a human.And of the ones that do, it adds up to about 100 people,  each year,  worldwide†¦Ã‚  and most of these victims survive. In fact, most sharks are small, harmless and don’t live anywhere near us. So now that we know the facts, let’s look a little more closely at the life of a shark and how they really behave. First things first: how keen are they to get themselves some human flesh? Hardly at all, as it turns out. Their job is to live by eating, breathing and reproducing †“ just like any other animal. They eat fish and other marine animals.People are not part of their normal diet. Some sharks are even plankton-eaters. And they don’t eat all that much! According to the Natural History Museum of Los Angeles, sharks that have been studied eat about 2% of their body weight per day – slightly less than most humans. That means a 45-kilogram (100 pound) shark would probably eat food equal to about five hamburgers a day! And think about this: If white sharks really were attacking humans for food, why is it that nearly 75% of these attacks are non-fatal? Why do they stop eating?The answer, according to most experts is that they’re looking for something with more fat. People are too scrawny. And that’s why; after it takes a first bite,  a great white will usually turn up its nose at whatever remains. So why exactly do they attack, if they don’t want us? About the only time sharks attack humans on purpose is when their ter ritory is invaded or their courtship rituals are interrupted. Anyone with a pet knows that any animal can become fierce when strangers invade its space. Sharks are just the same.Most other shark attacks are probably also cases of mistaken identity:   a swimmer's flapping feet and hands may look like the movements of a fish darting through the water;  a human, especially one wearing a black wet suit and flippers, may look something like a seal. But don’t even assume that because you can aggravate them, that there’s danger waiting on your beach. The beaches aren’t full of great white sharks, just waiting for us. Far from it. In fact, great whites are relatively uncommon, and they prefer cooler waters. What’s more, in some parts of their range, great whites are close to being endangered.